vignette made in france
28 Visiteurs connectés

Traducteur de l'anglais vers le français, et de l'espagnol vers le français, Trados, Deja vu, Catalyst
code GJ-35-200712-906 sur securite-informatique.enligne-fr.com en France

securite-informatique.enligne-fr.com : cvs

Spécialiste de la traduction technique et générale multimédia (supports papier, électroniques, Internet, logiciels...) : appelez-nous !

MR Je... G...
...
RENNES
35000 Fr

Dans les secteurs d'activités suivants:
Commerce, publicité, traduction technique informatique et électronique, botanique, économie, finance, tourisme, localisation de sites Internet, localisation de logiciels

Domaines de compétences:
Traduction, Localisation, Terminologie

Directions concernées par les interventions:
Direction communication Documentation

Types d'interventions:
Traduction, localisation de sites Internet, localisation logiciels, terminologie, sous-titrage, rédaction technique, interprétariat, infographie, webmestre, révision, relecture, gestion de projet

Formations suivies:

Etudes:
2007 - Master 1 LEA Métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia Centre de Formation des Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs (CFTTR), université RENNES 2 Haute Bretagne

2005 - Licence LEA, université Jean Moulin LYON III
Marketing, Comptabilité, Économie, Affaires, Droit, Traduction, Ressources humaines, Civilisation

2003 - DEUG LEA université de Nantes


Présentation

Les modes de communication actuels sont fortement diversifiés. Les prestations de traduction couvrent les principaux supports utilisés c'est-à-dire le papier, les fichiers électroniques, les sites Internet, les logiciels, jeux vidéo


Notre entreprise est spécialisée dans la traduction technique (documentation d'entreprise, manuels, modes d'emploi, articles scientifiques et techniques industrielles, électroniques, de téléphonie, navales), commerciale (brochure et campagne promotionnelle, documentation professionnelle), économique (bilans et articles financiers), traduction juridique (jugement de divorce, contrats) et générale (correspondance, article de presse etc.


La traduction technique fait appel à l'étude approfondie d'un secteur précis d'activité. La meilleure façon pour une entreprise d'obtenir pleine satisfaction est donc de choisir un linguiste professionnel et de travailler régulièrement avec le même interlocuteur. En effet, la terminologie et les exigences de rédaction, propres à la langue, diffèrent encore dans chaque entreprise !


Vos documentations ont trait à un secteur d'activité bien particulier ou à des techniques uniques. Le traducteur doit donc être un véritable collaborateur, son travail suit et participe au développement de votre propre entreprise.


Le traducteur est conscient d'être responsable de l'image qu'il donne de son client à un tiers. La documentation produite doit, par conséquent, être fonctionnelle, claire, précise et présenter une orthographe irréprochable.

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
Microsoft Suite Office, Framemaker, Dreamweaver, Catalyst, Photoshop, Monal, Acrobat Reader


Langues:

Quelques références:
Lorient, ministère de la Jeunesse et des Sports, Thomson, Searay...

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)